Sådan kan du inddrage alle elevernes sprog i undervisningen
Det giver altid mening at lade eleverne bruge de sprog, de kan udover dansk, siger lektor Helene Thise. Hun underviser lærere i enkle måder til at øge flersprogede elevers deltagelsesmuligheder i timerne ved hjælp af translanguaging.
Translanguaging. Det er det nye modeord i arbejde med sprog.
Ikke bare i Danmark, men i store dele af verden. Er det så en superkompliceret
ny metode, lærerne skal lære?
Annonce:
Nej, siger lektor Helene Thise, som underviser
lærere i det på Københavns Professionshøjskole.
”I virkeligheden er det ikke så svært at inddrage elevernes
flersproglige resurser i timerne. Det handler om et andet mindset og om små
justeringer”.
Sidste år udkom bogen ’Flere Sprog i Læringen-translanguaging i praksis ’, som hun har
skrevet sammen med professor Anne Holmen.
De er et godt makkerpar med
forskellige kompetencer. Anne Holmen har forsket i flersprogethed i en årrække,
og Helene Thise kan gøre det operationaliserbart. Eller som hun helt forenklet
udtrykker det:
Annonce:
”Anne ved alting, og jeg er god til at få det ud på gulvet”.
Husk at give dem tænketid
Derfor er det ofte også Helene Thise, der underviser lærere i
dansk som andetsprog på efteruddannelsesforløb.
Hun
har nemlig begge ærmer fulde af helt konkrete eksempler på, hvordan man gør i
praksis.
Annonce:
”Allerførst skal vi have fokus væk fra det, som eleverne
ikke kan. Det handler ikke om, at man ikke kan dansk nok til at følge med. Det
handler om alt det, de kan, hvis man giver dem lov og mulighed for at trække på
alle deres resurser. De har en hel masse nyttig viden, og får de lov til at
bruge den, så har de pludselig en kæmpe fordel”.
Helt konkret vil man have stor fordel af at italesætte, at
eleverne gerne må og helst skal bruge deres samlede resurser, når de taler
sammen eller tænker sig om.
”Når det er slået fast, så kan man, hver gang man stiller et
spørgsmål, huske sig selv på at give dem to minutter, hvor de kan tegne eller
tænke eller skrive på lige det sprog, de vil, før de svarer".
"Derefter skal de have lejlighed til at formulere deres tanker og svar mundtligt i
makkerpar eller mindre grupper. Hvis man har flere
med samme sprog i klassen, kan de få mulighed for at vende spørgsmålet på deres
sprog. Eller de kan tale højt for sig selv eller optage det, de siger på en
mobiltelefon”, forklarer hun.
Det er en kæmpefordel, hvis de har nået at formulere det
indholdsmæssige, inden de skal forholde sig til, hvordan de får udtrykt
det på klassens sprog, fortæller hun og peger på, at man kan fx bruge pyramiden:
”Det er nemt at lægge ind i undervisningen, men også nemt at
springe over, og så kan man komme til at hægte nogle elever af. For det er faktisk en ret
krævende opgave først at forstå et spørgsmål på et andet sprog og derefter at
tænke over svaret og så formulere det igen på et fremmedsprog".
"Ved at give dem
den lille tænkepause og gøre det legalt at bruge deres eget sprog, giver man
dem deltagelsesmuligheder”, forklarer Helene Thise.
Annonce:
Samtalelektier skal være på modersmålet
Alle elever har gavn af at tænke, før de taler og at dele
deres tanker med nogen. Og det samme gælder, når man skriver tekster.
Her
opfordrer hun til, at man lader eleverne skrive på deres stærkeste sprog,
før de gør det på dansk.
”Hvis du både skal tænke og skrive samtidig, er du på
dobbeltarbejde. De vil sidde og tænke over, hvordan man staver til de enkelte
ord. Hvis man i stedet skiller processerne ad, går det bedre”.
Man kan også arbejde med at sende noget af læringen uden for
klasserummet.
”Hvis vi vil bygge på alle elevers erfaringer og
forforståelser, kan det nogle gange kræve, at man samtaler med andre end
læreren, fx forældrene. Vi arbejder med at sende samtalelektier med hjem, så de
kan tale med deres forældre om noget, der peger i faglig retning på forældrenes
sprog”.
Her understreger hun, at man absolut ikke – som det har
været kutyme i nogle sammenhænge – skal opfordre forældrene til kun at tale
dansk med deres børn.
De skal bruge det – eller de – sprog, som de er bedst
til. Det kan være dansk, modersmål, eller en blanding af flere sprog.
”Det er en misforståelse, at forældrene bedst hjælper deres
børn ved at tale dansk".
"Jeg ved godt, at det desværre stadig er en udbredt opfattelse.
Men man kommer i skole med en meget bedre ballast, hvis man har et nuanceret og
præcist sprog, som man er vant til at bruge på mange måder. Det får man bedst
på det stærkeste sprog. Derfra er det meget lettere at supplere med nye udtryk
på dansk”.
Flersprogethed er en strøm
Når hun underviser lærere på efteruddannelses- eller
diplomkurser eller i kommunalt regi er ude på skoler, får hun også lærerne til
at lege med sproget.
De kan blive sat til at skrive digte, hvor de blander
forskellige sprog sammen. Eller de kan lave brainstorms i små grupper på
forskellige sprog og så bagefter skulle bytte sedler og kategorisere dem for at
etablere sammenhænge og forklare hinanden ordene.
Man taler om translanguaging som en ’corriente’ en strøm af
resurser, der flyder gennem klassen.
”Man kan mærke den, hvis man mærker efter. Det er en strøm
af flersprogethed, og man kan udnytte den positivt eller undertrykke dem. Hvis
man vil tage den elevcentrerede pædagogik, som vi er så glade for i Danmark
alvorligt, så skal man udnytte denne strøm af resurser for at give eleverne de
bedste læringsmuligheder”, siger Helene Thise.