Inspiration: Tysk
Til dette års EM i Fodbold har Oddset udgivet deres eget bud på en slutrundesang. Den er både et interessant og relevant eksempel på danskernes forhold til tysk, skriver lærer Jens Danielsen.
Foto: Anders Kjærbye
”Das ist typisch Dänisch”: Tysk er blevet cool igen, men der er en slagside
En bestemt brug af det tyske sprog går sin sejrsgang i Danmark. Jens Danielsen opfordrer sine medlærere til at følge med og holde øje i hverdagen.
I optakten til sommerens
EM 2024 har Oddset udgivet en reklame og musikvideo, som hurtigt har spredt sig
blandt landets tysklærere. Om man så er fodboldinteresseret eller ej, er Oddsets
bud på ”ein Slutrundesang (das ist typisch Dänisch)” et interessant og relevant
eksempel på danskernes forhold til tysk. Du kan se musikvideoen på YouTube her.
Jeg håber, at læserne vil
se videoen og lade debatten om statssponsereret hasardspil gå upåagtet hen –
foreløbigt i hvert fald. Hvis man kan se bort fra det kommercielle, er reklamen
både catchy, komisk og kreativ. Og med sit pulserende dakkedak-beat er den
måske endnu mere i tråd med den verserende Zeitgeist (Tidsånd red.)
end Malte Eberts officielle EM-sang.
Teksten er ét langt
omkvæd med enkelte variationer, eller med lidt god vilje, en slags frie vers. Den
er svær at gengive, men begyndelsen lyder omtrent sådan:
”Er I klar? / Fußball
/ i Deutschland” — forestil jer en
langsom, dubstep-agtig optrapning af beatet i baggrunden — ”eins, zwei, drei
/ wir sind Dänemark / Schnitzel und Remoulad’ / Spitzenklasse, Dänemark!” —
og så går bassen rigtigt i gang, rød-hvide træningsdragter trylles frem,
hurtigbriller og alt det der.
Del gode ideer
Vil
du bidrage til Folkeskolens inspirationsunivers?
Så
send en mail med dit indlæg til inspiration@folkeskolen.dk
Medsend
gerne et billede af dig selv, som vi må bruge.
Aber dabei
Sangen mindede mig om en
artikel, jeg læste for nogle år siden: ”Cooles Deutsch auf den Grund gegangen” af professor Ken Farø ved Københavns Universitet,
som jeg havde fornøjelsen af at studere under, skrevet i samarbejde med forskningsassistent
Lene Vinther.
Det er i den grad
anbefalelsesværdig læsning. For det viser sig, at Oddset – og andre – i
virkeligheden er en del af et komplekst sprogfænomen, som Farø og Vinther
forsøgte at fange under begrebet ”cooles Deutsch”.
Det defineres som en form
for tysk, der primært anvendes af ikke-tyskere i Danmark og bruges over for
ikke-tyske modtagere. Det kan spores tilbage til 90’erne og er begrænset til
enkeltord, fraser og vendinger, som hovedsageligt fungerer som en
identitetsmarkør eller marketing. Der er altså ikke tale om samme
kulturtransfer, vi finder ved danske låneord fra for eksempel middelnedertysk, men
måske vi er vidne til en slags forstadie.
Tænk for eksempel på forretninger
som Gefährlich (bar) eller Hairwerk. Tænk på Die dumme Dänen og Kellermensch, eller overvej den nyere variation af et ældre låneord i feinsmækker.
Tænk til sidst tilbage på
Oddset og den tvivlsomme linje om ”dänisch Dominanz” – selvfølgelig skal det
adjektiv bøjes: dänische Dominanz.
Men hele pointen er, at
korrekt tysk netop ikke er cool. I stedet sættes tyske ord og udtryk ind
i en dansk kontekst med tilsvarende humor og dårlige accenter.
Abslütning
Tyskniveauet er på et
historisk lavpunkt i Danmark, hvilket ”cooles Deutsch” afspejler ved at være
grundlæggende ligeglad med tysk grammatik eller idiomatik. Men jo mindre styret
af sprogets regler, jo mere fri bliver legen. Tysklærerne burde stadig være
enige, når jeg siger: Det var da bedre end ingenting.
Derfor opfordrer jeg mine
kolleger til at holde øje med og fostre fænomenet i deres dagligdag. Observationerne
vil forhåbentlig bekræfte mine påstande. På trods af min kortfattethed er nogle
enkelte måske blevet nysgerrige på emnet, ligesom elevernes cooles Deutsch
måske er udtryk for en vis distance, men immervæk også en nysgerrighed. Ikke
helt en solstrålehistorie, men måske en halv.
(Det betaler sig i øvrigt
også at tage en snak med eleverne om farerne ved sportsbetting og ludomani.)