Langt størstedelen af eleverne, der har fransk i udskolingen, bruger Google
Translate i undervisningen. Og det ser de ikke som snyd.
I stedet mener de, at
det hjælper dem i forhold til at slå ord op, lytte til udtalelsen og tjekke om
grammatikken er rigtig.
”Hvis man kan bruge det i virkeligheden, så burde man da også må
bruge det i skolen. Det vigtige er bare at lære, hvordan man bruger det
rigtigt”, svarer en franskelev blandt andet.
Udtalelsen stammer fra Danièle Eychennes speciale. Hun er CFU-konsulent i fransk på Københavns Professionshøjskole og har ved siden af læst
en kandidat i fransk sprog og kultur på Københavns Universitet. Som afslutning på kandidatuddannelsen har Danièle Eychenne skrevet speciale om franskelevers holdning til oversættelsesprogrammer.
”Jeg har været lidt provokeret af retorikken omkring, at eleverne
snyder, når de bruger Google Translate. Derfor vil jeg gerne være med til at
nuancere debatten og give eleverne en stemme”, siger hun.
Som afslutning på sin uddannelse har hun sendt et
spørgeskema ud til knap 700 elever med fransk i udskolingen.
Her har de anonymt
svaret på, hvordan de bruger oversættelsesprogrammer som Google Translate i
undervisningen. Hun har også spurgt, om de har en holdning til brugen af
programmerne.
Specialet viser, at 70 procent af eleverne ofte bruger
oversættelsesprogrammer som Google Translate i undervisningen. De bruger det
blandt andet for at finde betydningen af franske ord, til at tjekke om de har
formulereret sig korrekt og når de skal aflevere skriftlige opgaver i fransk.
”En del elever mener, at programmer som Google Translate kan
understøtte dem, når de skal lære fransk. De ser det ikke som snyd, og de
oplever ikke, at det fratager dem muligheden for at lære sproget”, siger hun.
Elever mangler viden om Google Translate
I
spørgeskemaet har eleverne også svaret på, hvorfor de bruger Google
Translate.
Langt størstedelen svarer, at det er, fordi oversættelsesprogrammerne
er en hurtig og nem løsning i undervisningen.
Lidt over halvdelen er dog også
opmærksom på, at Google Translate ikke altid er helt pålidelig.
”Den oversætter ikke altid tingene korrekt, men det er rart, at
man kan sætte hele sætninger ind, fordi nogle gange betyder ord jo noget
forskelligt, det kommer an på sammenhængen”, skriver en elev blandt andet.
I specialet har Danièle Eychenne desuden spurgt eleverne, om deres lærer
nogensinde har lært dem at bruge Google Translate i undervisningen.
Her svarer 45 procent, at de aldrig har snakket om brugen af
Google Translate med deres lærer. En elev skriver blandt andet:
”Jeg er umiddelbart imod OM (oversættelsesmaskiner, red.), men
alle bruger det alligevel, så det kunne være fedt, hvis man på en god og
lærerig måde kunne integrere OM i sprogundervisningen – uden at det gik hen og
blev snyd”.
Ifølge Danièle Eychenne har eleverne brug for at få meget mere viden om,
hvordan oversættelsesprogrammerne virker.
”Spørgeskemaet afslører, at de fleste elever bruger Google
Translate på samme måde, som de bruger en ordbog. Men det er ikke en god ide,
for Google Translate er dårlig til at oversætte uden en kontekst”, siger
Danièle Eychenne.
De motiverede elever er bedre til at oversætte
Overordnet er der stor forskel på, hvor gode eleverne er til at bruge
oversættelsesprogrammerne.
De elever, der ikke er så motiverede i
franskundervisningen, har tendens til at oversætte uden at reflektere over
brugen af programmerne.
Modsat har de motiverede elever en tendens til at finde på
strategier, hvor oversættelsesprogrammerne hjælper dem med at forstå og lære
fransk.
”De motiverede elever gør for
eksempel det, at de kontrollerer betydningen af det, de har skrevet ved at
oversætte frem og tilbage”, siger Danièle Eychenne.
”De bruger det også til at tjekke
stavningen eller til at huske ord”.
Der er brug for mere viden
Med
specialet i hånden håber Danièle Eychenne at få startet en dialog omkring,
hvordan programmer som Google Translate kan integreres bedre i
sprogundervisningen i folkeskolen.
”Lige nu står vi i et paradigmeskifte. Oversættelsesprogrammerne
kræver, at vi skal vurdere sprog på en anden måde. Men jeg har ikke svaret på,
hvordan vi skal gøre det. Dertil mangler vi stadig rigtig meget viden om
oversættelsesmaskinernes betydning for sprogtilegnelsen”, siger hun.
For det første peger Danièle Eychenne på, at der mangler forskning
på området.
”Jeg har undersøgt, hvad eleverne tænker. Men ikke hvad de konkret
gør i undervisningen”, nævner hun.
”Vi har brug for at eksperimentere og undersøge, hvordan
oversættelsesprogrammerne kan understøtte sprogtilegnelsen i grundskolen. Lige
nu er lærernes holdninger og erfaringer meget blandede. Derfor har vi brug
for at udvikle en informerede og kritisk tilgang til værktøjerne”
Derudover mangler der praksiserfaring med at bruge programmer som
Google Translate i undervisningen.
”Helt enkelt mangler der materialer og opgaver, som lærerne kan
bruge. Jeg håber, at der snart kommer en masse aktiviteter med
oversættelsesprogrammer i skolen, så vi kan finde ud af, hvornår de dur i
undervisningen, og hvornår de ikke gør”.